Se connecter / S'enregistrer
Votre question
Résolu

Traduction d'une expression en allemand

Tags :
  • Réflexion
Dernière réponse : dans Etudes - Travail
2 Mars 2009 20:04:33

Bonjour, j'ai à traduire un texte type BAC en allemand :

Wenn mein Vater nicht gestorben wäre , wäre ich dann geworden, was bin ich?
Ce qui donne en Français: Si mon père n'était pas mort, serais-je devenu ce que je suis?

Ich zweifle daran, ich hätte wohl nie aus seinem Schatten treten können.
Ce qui donne: Je doute de cela,...

Le problème,c'est que je n'arrive pas à traduire en bon français car "aus dem Schatten treten" donne marcher sur l'ombre.

Un petit coup de main ne serait donc pas de refus, merci. =)
:hello: 

Autres pages sur : traduction expression allemand

2 Mars 2009 23:08:41

Dans ta phrase "aus seinem Schatten treten" serait plus "sortir de son ombre"...

C'est une expression figée dans laquelle "aus" traduit le fait d'aller en dehors...

Enfin voilà...
m
0
l
2 Mars 2009 23:49:12

Ce serait pas plûtot, dans le sens de "marcher sur ses traces".
Okay "sortir de son ombre, ca donnerait si l'on traduit de manière plus générale
sortir de son influence ?
m
0
l
Contenus similaires

Meilleure solution

3 Mars 2009 01:33:45

Sortir de son influence, oui c'est ca en quelque sorte mais comme je te l'ai dit, c'est une expression figée, vaut mieux que tu la gardes tel quel. On dirait que tu confonds "aus" avec "auf" qui lui veut dire"sur" dans certains cas donc ca ne peut pas être marcher sur ses traces ici.

Sinon voilà comment je traduirais la phrase: "Je doute de cela, j'aurais bien pu ne jamais sortir de son ombre" après réflexion.

Si tu as d'autres questions, n'hésite pas.
partage
3 Mars 2009 13:03:36

Merci beaucoup.
Et pendant que j'y suis ^^, comment traduirais-tu "Er hatte feste Vorstellungen"?
Je traduirais par "Il avait de solides/fermes idées" ou "il avait des idées bien définies" ou "de solides ambitions" ,mais en fait je sais pas trop.
Sachant qu'après il dit que son père avait décidé que son frère devait devenir général gouverneur un jour.
Merci de ton aide.
m
0
l
3 Mars 2009 13:17:03

Je dirais "Il avait des idées fixes"

Vu ce qui suit,je pense que c'est pour dire qu'une fois qu'il avait une idée dans la tête, on ne pouvait pas vu lui faire changer de position ou d'avis, une personne bornée en fait.

Voilà^^

m
0
l
3 Mars 2009 13:30:49

Okay merci beaucoup.
Pour le reste, j'ai pas eu de problèmes pour traduire.

Merci encore =)
m
0
l
3 Mars 2009 13:31:52

De rien...

Bonne chance pour la suite de tes études!
m
0
l
Tom's guide dans le monde
  • Allemagne
  • Italie
  • Irlande
  • Royaume Uni
  • Etats Unis
Suivre Tom's Guide
Inscrivez-vous à la Newsletter
  • ajouter à twitter
  • ajouter à facebook
  • ajouter un flux RSS