Se connecter / S'enregistrer
Votre question
Résolu

Corriger mon texte d'anglais partie 1

Tags :
  • photo
Dernière réponse : dans Etudes - Travail
28 Avril 2010 20:58:02

Pourriez vous m'aider a corriger la premiére partie assez courte de mon texte d'anglais merci . :)  (Je dois rendre ce travail lundi sachant qu'il y a 7 parties et que celle-ci est la plus courte)

Sunday, March 14, 2010
We had an appointment at 15.45 at the college. The bus was already there. I got there, I put my bag in the luggage hold and I got on the bus with my friends.
The bus is gone and everyone was very excited. We knew there would be many hours away so we did lots of things: we listened to music, watching movies, we took photos, ate some candy...
We did some "pee break" while following the route: Bourg de Péage, Reims, Calais, we stopped at night on a highway rest area to eat our picnic then Paris, the "Portes de L’Italie "to change the driver bus. At midnight, with people trying to sleep but most stayed awake because they were very excited.


Merci beaucoup. :) 

Autres pages sur : corriger texte anglais partie

28 Avril 2010 21:34:03

Bonsoir

Je ne suis pas très fort en Anglais, donc je n'ai sûrement pas trouvé toutes les erreurs.

Attention, "the bus is gone", c'est de la traduction mot-à-mot... C'est "has" qui est correct ici.
"At midnight, with people trying to sleep", il y a un problème de grammaire.
Enfin attention, "awake" est le verbe sous forme de base verbale, le participe-adjectif est "awoke", ou awaked" (il fait partie des verbes irréguliers qui peuvent être mis à la forme régulière).

J'espère que ça t'aura été utile.
m
0
l
29 Avril 2010 20:30:37

"At midnight, with people trying to sleep", je ne sais pas commment le formuler . En fait je veux dire "Vers minuit, certaines personnes essayaient de dormir".
Merci beaucoup :)  ;) 
m
0
l
Contenus similaires
29 Avril 2010 20:32:47

J'imagine pas la plus longue partie si c'est elle la plus courte :D 
m
0
l
29 Avril 2010 20:42:31

certaines personnes essayaient de dormir : Some people tried to sleep
m
0
l
29 Avril 2010 20:42:46

- Lots n'exsite pas c'est A LOT !

-" ate some candy " . Après some mets un pluriel !

-" We did some "pee break" while following the route: Bourg de Péage, Reims, Calais, we stopped at night on a highway rest area to eat our picnic then Paris, the "Portes de L’Italie "to change the driver bus. At midnight, with people trying to sleep but most stayed awake because they were very excited " . Jene comprends pas ce que tu as voulu dire.
m
0
l
29 Avril 2010 20:46:34

" we listened to music, watching movies, we took photos, ate some candy... "
Pourquoi passes - tu du passé ou présent -ing ??
--->WATCHED movies
m
0
l
29 Avril 2010 20:47:27

& comment dit on "pour ne pas que les autres élèves ne nous mette du marqueur sur le visage"je pensais dire " the other student don't write on face with a marker"
m
0
l
29 Avril 2010 21:18:22

Last_Up a dit :
J'imagine pas la plus longue partie si c'est elle la plus courte :D 

Ouais j'avoue :D  et c'est pour Lundi impératif :s :( 
m
0
l
29 Avril 2010 21:24:39

Bouh_61 a dit :
- Lots n'exsite pas c'est A LOT !

-" ate some candy " . Après some mets un pluriel !

-" We did some "pee break" while following the route: Bourg de Péage, Reims, Calais, we stopped at night on a highway rest area to eat our picnic then Paris, the "Portes de L’Italie "to change the driver bus. At midnight, some people were trying to sleep but most stayed awake because they were very excited " . Je ne comprends pas ce que tu as voulu dire.

J'ai voulu dire ça :
"Nous avons fait quelques « pause-pipi » tout en suivant l’itinéraire : Bourg de Péage, Reims, Calais, on s’est arrêté le soir sur une aire d’autoroute pour manger notre pique-nique puis à Paris, aux Portes de L’Italie pour changer de chauffeur de bus. Vers minuit, certaines personnes essayaient de dormir mais la plupart restaient éveillés facilement tant ils étaient excités."
Merci beaucoup de corriger les fautes :) 
m
0
l
29 Avril 2010 22:26:37

" pour ne pas que les autres élèves ne nous mette du marqueur sur le visage " ?? Dis moi la phrase exacte que tu veux mettre dans ton texte.

" "Nous avons fait quelques « pause-pipi » tout en suivant l’itinéraire : Bourg de Péage, Reims, Calais " ; jarrive pas à traduire ce bout de phrase désolé.

" on s’est arrêté le soir sur une aire d’autoroute pour manger notre pique-nique puis à Paris, aux Portes de L’Italie pour changer de chauffeur de bus. Vers minuit, certaines personnes essayaient de dormir mais la plupart restaient éveillés facilement tant ils étaient excités."
--> We stopped at night on a rest area to eat our picnic. In Paris, Porte de l'Italie , we changed bus. Around midnight, some people tried to sleep but most of them were awoke because they were excited.
m
0
l

Meilleure solution

a b w Photo
29 Avril 2010 23:01:43

jujuXD a dit :
Pourriez vous m'aider a corriger la premiére partie assez courte de mon texte d'anglais merci . :)  (Je dois rendre ce travail lundi sachant qu'il y a 7 parties et que celle-ci est la plus courte)

Sunday, March 14, 2010
We had an appointment at 15.45 at the college. The bus was already there. I got there, I put my bag in the luggage hold and I got on the bus with my friends. => pas besoin de repeter le sujet a chaque fois

The bus left and everyone was very excited. We knew there would be many hours away so we did lots of things: we listened to music, watched movies, we took photos, ate some candy...

We did some "pee stops" while following the route during the trip: Bourg de Péage, Reims, Calais. => "on s'est arrete en suivant la route"... bof. "On s'est arrete durant le voyage" c'est mieux.
We stopped at night on a highway rest area to eat our picnic then Paris, the "Portes d’Italie "to change bus drivers. At midnight, with people tryed to sleep but most stayed awake because they were very excited.


Merci beaucoup. :) 


Sinon, la porte de paris en question, c'est porte d'italie pas de l'italie.

Sinon, ca c'est pas mal:
Citation :
We stopped at night on a rest area to eat our picnic. In Paris, Porte d'Italie , we changed bus. Around midnight, some people tried to sleep but most of them were awake because they were excited.
partage
30 Avril 2010 21:35:24

Bouh_61 a dit :
" pour ne pas que les autres élèves ne nous mette du marqueur sur le visage " ?? Dis moi la phrase exacte que tu veux mettre dans ton texte.

" "Nous avons fait quelques « pause-pipi » tout en suivant l’itinéraire : Bourg de Péage, Reims, Calais " ; jarrive pas à traduire ce bout de phrase désolé.

" on s’est arrêté le soir sur une aire d’autoroute pour manger notre pique-nique puis à Paris, aux Portes de L’Italie pour changer de chauffeur de bus. Vers minuit, certaines personnes essayaient de dormir mais la plupart restaient éveillés facilement tant ils étaient excités."
--> We stopped at night on a rest area to eat our picnic. In Paris, Porte de l'Italie , we changed bus. Around midnight, some people tried to sleep but most of them were awoke because they were excited.

La phrase est :
Vers 3h00, le bus était un peu plus calme mais on luttait contre le sommeil pour ne pas que les autres élèves ne nous mette du marqueur sur le visage
m
0
l
1 Mai 2010 17:15:48

Meilleure réponse sélectionnée par jujuXD.
m
0
l
Tom's guide dans le monde
  • Allemagne
  • Italie
  • Irlande
  • Royaume Uni
  • Etats Unis
Suivre Tom's Guide
Inscrivez-vous à la Newsletter
  • ajouter à twitter
  • ajouter à facebook
  • ajouter un flux RSS