Votre question

Urgent je cherche quelqu'un pour corriger ma traduction en allemand

Dernière réponse : dans Etudes - Travail
29 Mai 2010 00:21:00

Voila je cherche quelqu'un pour lire une traduction que j'ai faite en allemand et me dire si ça a un sens se que j'ai ecrit. C'est très urgent car j'ai un oral d'allemand mercredi !!!!

Merci d'avance

Autres pages sur : urgent cherche corriger traduction allemand

29 Mai 2010 01:03:55

Bonjour déjà,

Elle se trouve dans un Kinder Surprise ton texte d'allemand....


Sérieusement, poste ton texte et basta, tu as perdu une nuit déjà, et 1 jour.
m
0
l
29 Mai 2010 01:38:03

BONJOUR!!!!!

Voilà ma traduction
Ich habe meine Studie und Projekt über den Mangel an Kenntnis der Leute durchgeführt über die ökologischen Häuser. Tatsächlich haben die Leute wenig Kenntnis auf den Energieeinsparungensystemen: Erdwärme , Sonnenbretter, Bretter fotovoltaisch …
Wir leben momentan eine wirtschaftliche Krise, aber ebenfalls eine ökologische Krise. Und wir müssen alle in unserem Maßstab eine Geste für den Planeten machen.

Ich habe mehrere Praktika in verschiedenen Bereichen absolviert: die berufliche Eingliederung, die Misshandlung der Frauen, befestigen die Personen ohne Wohnsitze, aber ebenfalls in der Belebung.
Mein erstes Praktikum war an der lokalen Einfügungsaufgabe von Frontignan. Die lokale Aufgabe empfängt eine junge öffentlichkeit zwischen sechzehn und fünfundzwanzig Jahre.
Mein zweites Praktikum war am französischen roten Kreuz und genauer am Empfang von Tag. Die öffentlichkeit war Personen ohne festen Wohnsitz.
Mein drittes Praktikum in einem Unterbringungszentrum für Frauen Opfer ehelicher Gewalten.
Und mein letztes Praktikum war in einem Freizeitzentrum. Die öffentlichkeit war Kinder von 3 bis 14 Jahre.

Ich will Beraterin in Sozialwirtschaft werden, und familiär, denn ich will die Leute während der Schwierigkeiten begleiten, denen sie im täglichen Leben begegnen können.
Die öffentlichkeit, mit der ich werde plutard arbeiten mögen, ist die Kinder.

m
0
l
Contenus similaires
29 Mai 2010 01:42:33

Déjà BONSOIR ! :p 

Je jette un oeil.
J'ai besoin de savoir plusieurs choses :

- tu as écris en français avant de traduire ?
- tu as utilisé un dictionnaire pour trouver des synonymes, simplifications ?
- tu as pensé, et traduit comme tu parles ?

Déjà je te donne des conseils.
Pense rapidement à se que tu veux dire dans ta tête, et ensuite traduit à partir de l'allemand.
Ne fais pas de phrase à rallonge, fais simple niveau structure de la phrase.


Voila donc plus de détail stp.

edit : Tu m'a l'air d'être pas mal en allemand, pas trop de grosse fautes.
Quels sont les difficultés que tu as dans cette langue?
m
0
l
29 Mai 2010 01:57:23

Bonsoir :) !!!!

Oui je l'ai écrit en français avant de le traduire après j'ai cherché dans le dictionnaire certains mots et y a certaines phrases que j'ai carrement traduite au traducteur.
m
0
l
29 Mai 2010 01:59:28

Je n'ai pas de grosse difficultès, j'ai juste un problème de vocabulaire, je manque de vocabulaire.
m
0
l
29 Mai 2010 02:23:15

En effet, je trouve l'ensemble pas mal.
Cependant, ce n'est pas trop adapté à l'oral.

L'oral je pense c'est pas comme à l'écris.
La tu fais un rapport de stage, maintenant il te faut le soutenir.

Déjà, simplification de ta première phrase :
mirfli a dit :

Ich habe meine Studie und Projekt über den Mangel an Kenntnis der Leute durchgeführt über die ökologischen Häuser. Tatsächlich haben die Leute wenig Kenntnis auf den Energieeinsparungensystemen: Erdwärme , Sonnenbretter, Bretter fotovoltaisch …


En gros, tu veux dire que tu as effectué un stage et que tu as remarqué que les personnes ne connaissent pas grand chose niveau "maison écologique" et "les nouvelles énergies renouvelables"?

ça s'est typique écris, pas à l'oral.
Une des solutions serait d'expliquer au jury, le pourquoi, du comment, et voila.


Ma proposition.
J'ai pu effectué un stage dans une [entreprise] principalement soucieux des nouvelles énergies renouvelables", j'ai pu rapidement en déduire qu'il y a un grand manque de communications, renseignements, campagnes d'informations auprès de la population. Ainsi, beaucoup de personnes ont un manque certain de connaissance, de se qui est possible pour "sauver la planète". L'exemple simple est l'utilisation du soleil, source précieuse, permettant à la fois plein d'application avec des panneaux solaires.

Ainsi, j'ai pu [tu pose ta problématique !]

Est ce que le manque d'information auprès de la population, n'est pas le soucis majeur que les sociétés, start-up doivent faire fasse ?

Qu'en est il de la popularité des ONG auprès de la bataille pour la sauvegarde d'un environnement plus écologique?


Bref, c'est quoi le Erdwärme , Sonnenbretter, Bretter fotovoltaisch
Tu saurais l'expliquer si on te pose la question "quels sont les applications des photo-voltaïque...
ça se mange ? euh...

Bref tu vois se que tu as à faire, avoir une discussion et des ouvertures pour un dialogue.
Si tu es déjà capable d'éviter de réciter un texte appris par coeur, et faire toute les règles aussi chiante que regarder les yeux des jurys au lieu du décolleté de la charmante méchante jury d'à côté, et bien tu auras des bonus :p 


Bien j'ai dit simplification, et pas abréviation :) 
Le texte que je propose est déjà je pense plus ouvert et compréhensive.
m
0
l
29 Mai 2010 04:06:39

J'ai compris que ce que tu veux dire, ça sert à rien que j'apprenne un texte bétement par coeur, faut que je le retravaille et que je le fasse vivre un peu ce texte!!!!

Mais " Erdwärme , Sonnenbretter, Bretter fotovoltaisch ", ça se dit bien comme ça, non? :) 
m
0
l
Tom's guide dans le monde
  • Allemagne
  • Italie
  • Irlande
  • Royaume Uni
  • Etats Unis
Suivre Tom's Guide
Inscrivez-vous à la Newsletter
  • ajouter à twitter
  • ajouter à facebook
  • ajouter un flux RSS